Jeg sidder og oversætter, og pludselig står det lysende klart for mig, hvor afgørende det er at kende forskel på fælles- og intetkøn. Jeg skulle oversætte sætningen “We comfort a friend during a breakup”, og jeg besluttede mig for at skrive
“Vi trøster en ven under et brud”
men fingrene ville noget andet og skrev i stedet
“Vi trøster en ven under en brud”
Det er jo også en grammatisk korrekt sætning, men tegner et lidt anderledes billede for mit indre blik.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar